Геннадий Айги
(перевод с немецкого)
Феликс Филипп Ингольд

Марина
И — прекращать, я
люблю
тебе сказать. И с теплой
костью — спать. Дословно — значит:
я
живу — с переводом —
да: bon qui qa. Легко мне
море твое. И
поэтому — заземли
меня.
Я
умножаю тебя. Однако
где
начинается время.


Расплата
Памяти Георга Яношки
На уровне глаз со зверем
возился. И вдруг
вплоть до отцовского имени
все — забыл.
Так что
я — еси. Ты — бестия.
В крике два-три
зуба
блеснули и сомкнулись. Один
был — укус. И взгляд.
Я
(видишь) как ты
гляжусь красивым
в клинче. Чуть
слева. Вверху — где
начинается боль.
С когтем
иль без — все равно
слишком уж громко. Это не пахнет — как
деньги. А что
соединяет нас — так это
дыра в меху. И однако
можно сказать: умираем
все — не отмщенными.
Итак — слишком
поздно.И обнялись
ты и — чей
близнец — я.
Ольга Денисова
(перевод с немецкого)
Вальтер Тюмлер

Авраам
огнь пылающий, внизу
расколот камень, вот из него
и высеки свой свет,
земля
(а что же нам покажет история: лицо, каким его
увидеть можно)
иначе
песком просыпется весь мир;
так высеки ж себе сей свет,
земля,
в псалмах испытанный

Надпись
Как молчаливо: океан
сгущенный
(зеленого
газона зелень
тихо так,
но как, никто
не знает, и
этого довольно

Как же иначе
Зеркально. Богов фальшивых
отраженный образ,
скрывающий,
за слоем слой,
картину лживую
наших поражений; как же иначе,
если озеро смотрит на нас
серым небом своим
и нашу печаль
нам
возвращает
Адрес для фото
mifo@narod.ru
Адрес для писем
loric@aport.ru
На главную страницу
Публикации
Hosted by uCoz